世界を動かす技術を、日本語で。

英語がアクセントを使わない理由

概要

  • Norman Conquest 後の英語とフランス語の関係性
  • 英語の綴りや発音 に及ぼしたフランス語の影響
  • ダイアクリティカルマーク(発音記号) が英語に根付かなかった理由
  • 印刷技術と ルネサンス による言語標準化の動き
  • フランス語のダイアクリティカルマーク導入史 と英語との差異

ノルマン・コンクエストと英語の変化

  • 1066年のNorman Conquest 以降、英語は支配層の言語としての地位を失い、 フランス語 が公用語となる時代到来
  • それ以前は 古英語 が政府や権力の場で使われていたが、征服後は フランス語 が長く支配
  • イングランドがフランス領土を失い、 ルネサンス 期に新たなイギリス人意識が生まれ、再び英語が復権
  • しかし、フランス語の影響は 語彙・発音・綴り など多岐に及ぶ
  • 修道士Godwin の物語に描かれるように、綴りの変化や言語的葛藤が日常的に発生

ダイアクリティカルマークが英語に根付かなかった理由

  • 英語が ダイアクリティカルマーク (é, à, çなど)を使わないのは、 Norman Conquest によるフランス語の影響
  • ただし、ノルマン人が持ち込んだ 中世フランス語 では、現代フランス語のようなダイアクリティカルマークは未発達
  • 当時のフランス語は 省略記号 としてのダイアクリティカルマークを限定的に使用
  • 本来の目的である 発音区別 のための記号は、後世のフランス語で普及
  • ノルマン人の書記習慣が英語に伝わり、 新しい音は複数文字(sh, th, ee等) で表記する方式が定着

アルファベットと発音表記の歴史的背景

  • ラテンアルファベットは 全ての音を表現するには不十分
  • 英語やフランス語 は歴史的・宗教的経緯からラテンアルファベットを採用
  • ラテン語にない音は、 複数文字の組み合わせ で表現
  • 例: th, sh, ou, ee など、1音を2文字で表記
  • これが ダイアクリティカルマーク の代替となり、英語独自の綴り文化が形成

印刷技術とルネサンスによる言語標準化

  • 中世ヨーロッパ では、書記ごとに綴りが異なり、同じ単語でも複数表記が混在
  • 印刷技術 の登場で、綴りの標準化が進行
  • ルネサンス期には 古典ラテン語 への憧れから、言語を「洗練」させる運動が拡大
  • イギリスでは 急進的な綴り改革案 (新しい文字やダイアクリティカルマークの導入)も出たが、中央集権的な権威がなく失敗
  • 結果として、 ノルマン由来の伝統的な綴り が保守的に標準化

フランス語のダイアクリティカルマーク導入史

  • 印刷技術 の普及とともに、フランス語では ダイアクリティカルマーク が導入
  • 最初に普及したのは アクサンテギュ(´) で、主にeの発音区別に使用
  • Geoffroy Tory が1529年の著書でアクサンテギュや セディーユ(¸) を体系的に導入
  • セディーユ は元々スペイン語の発明で、フランス語ではcの発音区別(s音化)に利用
  • 王室の後援Académie française の設立によって、フランス語のダイアクリティカルマークは標準化

英語とフランス語の綴り改革の対照

  • フランス語 は印刷革命と王権による 上からの改革 でダイアクリティカルマークが定着
  • 英語 は伝統的な複数文字表記が温存され、 下からの保守的標準化
  • これが、 現代英語にダイアクリティカルマークがほぼ存在しない 主な理由

まとめ

  • Norman Conquest が英語とフランス語の書記法に大きな影響
  • 英語の sh, th, ou などの複数文字表記は、ダイアクリティカルマークの代替
  • フランス語は 印刷技術と王権 による標準化でダイアクリティカルマークを導入
  • 英語は 伝統的な表記 を保守的に維持し、今日の綴り文化に至る

Hackerたちの意見

明らかに初期の書記たちは7ビットASCIIコードを楽しみにしていて、表現する文字の数を減らす必要があったんだね。

早い時期に行くと、人々はアクセントをASCIIで書くために「e '」みたいにしてたらしいよ。これを「オーバーストライキング」って呼んでたんだ。

君の言ってることは間違ってないけど、技術的な理由は除いてね。僕の理解では、英語は可動活字印刷機が作られた時に多くの文字を失ったんだ。

スクリプトリウムの最初のソフトウェアエンジニアたちに敬礼!

でも、文字数が足りないからって、単語に余分な文字を追加してるんだよね。彼らはutf-8のファンかもね。

『エコノミスト』誌は「coöperate」や「reëlect」みたいな言葉で二重母音を示すためにダイエレシス(2つの点)を使ってるんだ。これは古いスタイルであまり一般的じゃないけどね。

『エコノミスト』もそうしてるなら別だけど、たぶん『ニューヨーカー』のことを考えてたんじゃないかな。 https://www.arrantpedantry.com/2020/03/24/umlauts-diaereses-...

ダイエレシスと二重母音の関係を学んで、ダイエレシスという言葉に二重母音が含まれてるのを見たら、なんかいい気分になったよ、ありがとう。

同じように、重音符は詩の中で単一の母音が発音されることを示すために使われることもあるんだ。「cursèd」のように、2音節「curse-ed」と発音すべきだってことを示すためにね。借用語もアクセントを保つことが多いよ:cliché、façade、doppelgänger、jalapeño。

以前はただのダッシュだったんだ、例えば「re-elect」。cooperateは「co-operate」って書かれてた。みんなダッシュを書くのに疲れちゃって、短縮されたんだね。

それはその雑誌の特定の単語に関するクセみたいなもので、他の単語、例えば「naïve」や「Zoë」にはもっと一般的に見られるけど、コンピュータが普及してからはちょっと流行遅れになってると思う(どっちも英語の借用語だしね)。

英語の面白いところは、話し方や書き方に正しい方法が一つだけないってことだよね。一般的な使い方で定義されるんだ。相手が理解できれば、それが正しい。誰かが指摘したように、借用語にはアクセントがあることが多い。じゃあ、jalapeñoはいつ英語の単語になるの?他にその唐辛子を指す英語の単語がないから、今や英語の単語だし、英語の単語にはダイアクリティカルマークがあってもいいんだ。英語の言語の真実の源に最も近いのはOEDだよ。これは規範的ではなく、単語がどう使われているかをリストしているだけで、どう使うべきかを示しているわけじゃない。jalapeñoはOEDにチルダ付きで載ってるよね。

Hacker Newsで議論の続きを見る