世界を動かす技術を、日本語で。

韓国人があなたの生まれ年を尋ねる理由

概要

  • 韓国では 年齢 が非常に重要な社会的要素
  • 初対面で 生年 を尋ねる文化的背景
  • 年齢による 敬語や呼称の使い分け
  • 複数存在する 年齢の数え方 (韓国式・国際式)
  • 2023年から 国際年齢 が公式採用、だが韓国式も依然根強い

韓国社会における年齢の重要性

  • 韓国では 年齢 が人間関係や社会的地位を決定する主要要素
  • 初対面時に 生まれ年 を早い段階で尋ねる習慣
  • ドイツなど欧米諸国では年齢への関心が比較的低い傾向

年齢が重要な理由

  • 敬意表現上下関係 の把握が目的
    • 年齢が異なると「친구(chingu)」= 友達 の呼称は使わない
    • 同い年同士のみが「친구」と呼び合う文化
  • 年齢が違っても親しくなれるが、同年齢同士の結びつきが強い傾向
  • 年上には 敬語適切な呼称 で対応する必要性
  • 年齢による 上下関係の明確化 が社会全体に浸透

言語と年齢階層

  • 韓国語には 7つの敬語レベル (実際に使うのは6つ)
    • 話し相手の年齢や立場に応じて敬語を使い分ける
  • 年上は年下に「タメ口」、年下は年上に「敬語」で話す
  • 年下が年上を呼ぶ際は 名前ではなく役職や関係性に合った呼称 を使用
    • 例:先生(선생님/seonsaengnim)、社長(사장님/sajangnim)、兄・姉的呼称(오빠/oppa、언니/unnie、형/hyung、누나/noona)
  • 年上が年下を呼ぶ時のみ 名前呼び が一般的

「あなた」の使い方の難しさ

  • 韓国語の「너/neo(あなた)」は 非常に失礼 に聞こえる場合が多い
  • 代わりに以下の方法を使用
    • 呼称や役職で呼ぶ(例:선생님/先生、사장님/社長)
    • 関係性に合った呼び方(언니/unnie、오빠/oppa、형/hyung、누나/noona)
    • 名前+씨(ssi)
    • 直接「あなた」という単語を省略する
    • 당신/dangsin(配偶者や歌、演説で使用、日常会話では稀)
    • 그쪽/geujjok(見知らぬ人への呼びかけ、やや失礼な印象)

年齢の数え方:なぜ生年を聞くのか

  • 韓国では 年齢の数え方が2種類 存在
    • 国際年齢 (満年齢):誕生日ごとに年齢が増える
    • 韓国年齢 :生まれた瞬間1歳、毎年1月1日に全員が1歳加算
  • 韓国年齢だと 国際年齢より1~2歳多くなる 場合がある
    • 例:12月31日生まれは翌日には2歳
  • 会話で年齢を聞くと混乱が生じるため 生まれ年を尋ねる ことが多い

年齢制度の変化と現状

  • 2023年6月 より韓国政府は 国際年齢 を公式に採用
  • しかし、 韓国年齢 は社会慣習や法律(例:飲酒可能年齢)で依然使用
  • 実務や日常会話では 生年確認 が便利な解決策

フィードバックのお願い

  • 不明点や感想は メールやSNS で受付
  • 分かりづらい点や役立った点の共有を歓迎

Hackerたちの意見

若い人は年上の人に対して、通常はタイトルや関係性に合った言葉で呼びかけるけど、名前では呼ばないんだよね。年上の人だけが若い人の名前を使う。 (もっとニュアンスがあるかもしれないけど。)これが大好き。僕はフランスのおじいちゃんだけど、メールで知らない人に名前で呼ばれるのはまだ受け入れられない。名前で呼ぶって、今でも意味があると思ってるんだよね。まあ、他の誰かにとってはそうじゃないみたいだけど。

面白いね。ドイツ人として(こっちも似たようなシステムがある)、僕は全く逆で、苗字で呼ばれるのがすごくイライラする。特に、長い付き合いだけどあまり親しくない人にどう呼びかけるか考えるのが一番面倒。例えば、あまり会わない長年の隣人とかね。幸い、IT業界ではみんな名前で呼び合うのが普通だから楽だよ。

こういうことは時代や文化を超えて変わるよね。アメリカでも、多くの人がカジュアルだと思っているけど、昔は家族以外のほとんどの人をフォーマルに呼ぶのが一般的だった。僕の祖母は隣の人と毎日話していて、「こんにちは、Gさん」とか「お元気ですか、Sさん」と言ってたよ。19世紀のアメリカやイギリスの文学でも見られるよね(「ダーシー氏」とか)。

メールアドレスで呼びかけるのはどうかな?人の名前を扱うのは、僕たちの分野の厄介なところだと思うし、例えば名前と苗字を強制するようなひどい選択を生むことが多い。性別を聞いて、ちゃんと「Mr.」や「Mrs.」を設定するためにね。開発者としては不満だし、ユーザーとしては嫌だ。今の状況に満足している人は少ないと思う。機械がメールを送っていることを受け入れれば、これをかなり簡素化できるかもしれないけど、無機質で無個性な呼びかけに抵抗がない人がいるかどうかは微妙だね。

フランス語の「tu」と「vous」は、知らない人じゃない相手に話す時、余計に面倒に感じる。君が教授みたいに有名だと思って「tu」を使えないのは全然気にしないし、成功が僕たちの間にヒエラルキーを作るわけじゃないから、そう思うのはイライラする。そういう点では英語の方が好きだな。

年功序列に基づく敬意の払い方は、一部の国で独裁政治が unchecked に繁栄する大きな理由の一つだね。若い人たちが年長者を責任追及できないから。

私は人に自分の名前を避けてほしいと思ってるんだ。大体、発音できないからね。唯一、知らない人が正しく発音したのは、アイルランドの技術移転オフィスと会った時だけだよ。

とても興味深い!私は(おそらく)最も有名なドイツの会社で働いています。ここでは、いつもファーストネームと「du」(君)を使うことが勧められています。もっとフォーマルな「Sie」(あなた)を使うのはあまり一般的じゃないです。会社によって基準は違うけど、新しい人に会うたびに、例えばTeamsミーティングで、年上の人が「Duを使っていいよ」って言ってくれることが多いです。それを受け入れるかどうかはあなた次第。基本的には「年上を敬う」ってことですね。私(21歳)は上司とこの個人的なレベルで話すことができるけど、他の年上の(地位が高い)社員をファーストネームで呼ぶのはちょっと抵抗があります。私の性格上、Mr.やMrs.って呼ぶのが必要なんです。彼らを尊重しようとしているからです。(でも、あまり関わりのない他の年上の(地位が高い)社員には、そんなに敬意を感じていないかも。)これ、すごく混乱するかもしれないけど、私もドイツ人じゃないから、ここでの文化的なスタンダードに合わせているだけなんです。私の文化では、みんなファーストネームで呼び合います。年上の人には社会的な接頭辞をつけるのが絶対必要です(だいたい5歳以上の差がある人?いくつかの要因によるけど)。おじさんやおばさんXYZをただXYZって呼ぶことは絶対できないです。特に知っている人には、必ずそれを付け加えるのが重要です。知らない人には、好ましい接頭辞を使うだけでも、基本的な敬意を示すことになります。私たちはあまり苗字を使わないです。誰について話しているのかを特定するために使う感じです。例えば「マイケル」って言って、会話に参加している人が誰のことか分からないときは、「苗字の家から」って言ったりします(「家から」は直訳です)。

私は義理の母や父をファーストネームで呼ぶのを避けるのにほぼ10年かかりました。私の母国の言語には、「義母」や「義父」を使える言葉があるけど、英語にはそれがないんです。妻は逆の問題を抱えています。彼女は私の両親を「Mr. XYZ」と「Mrs. XYZ」と呼ぶことに困っています。

文化によってアプローチが全然違うことが分かった今、誰かが自分の期待とは違うことをしても全くイライラしなくなりました。

言葉のフォーマルさについて本当に理解したのは、授業を教えているときに学生の一人が僕を「Josh」と呼んだときだった。僕のフルネームは「Joshua」で、学生たちはほとんどいつもそう呼んでくれてたんだけど、その学期はコンピュータシステムが僕の名前を「Josh」にしてしまって、学生がそう呼ぶのはなんだか失礼に感じたんだ。意図はなかったのは分かってるけどね。

何年も前、ソウルの靴屋にいた時のこと。英語で値段を聞いてたら、店員か店主が明らかに怒ってきたんだ。店の角を曲がった時、彼が僕に向かって進んできて、物理的に攻撃しようとしてるのが見えた。僕は手を前に出して止めようとして、「やめて!ここから出して!」って大声で叫んだ。そしたら彼は急にためらって、道を譲ってくれた。何をしたら彼を怒らせたのか、ずっと考えてた。彼は体格の良い男で、戦いたくなかったからね!KALの事故と、それが韓国の年齢や年功序列に対する意識を取り上げた後に、やっと気づいたんだ。彼は僕を韓国人だと思ってたんだよね。僕は確かに韓国人(あと日本人や中国人)に見えるし、年齢を尊重しないことに腹を立ててたんだと思う。少なくともそう思いたい。逆に、僕が何かすごく失礼だった可能性もあるけど、それは考えたくないな。

ドイツではそこまで気を使う人はいなかったけど、一度「du」を使ったら、相手が明らかにイライラしてたことがあった。もちろん気づかなかったけど、友達がすぐに教えてくれた。ベルリンでは誰も気にしないと思うけど、今回は田舎にいたから…おおっと…

うーん…ちょっとよく分からないです。あなたは英語でカジュアルに値段を聞いていたのに、店主があなたが韓国語が流暢なのに英語を使っていることでトロールしていると決めつけたってことですか?その頃、ほとんどの韓国人は英語が得意じゃなかったし、「私は男、あなたは女」って中学校で習った韓国人とネイティブの英語話者を区別するのはそんなに難しくないですよね。店主はただの嫌な奴で、何かランダムな理由で怒っていたように思えます。

この記事は、韓国の年齢システムを複雑にするもう一つの層、「빠른」システムについて触れてないね。これは1月や2月に生まれた人たちのことで、学校のカットオフが3月だから、しばしば1年早く入学して、前のカレンダー年に生まれた人たちと社会的に同一視されるんだ。例えば、僕が「빠른95」だったら、1995年の1月から2月末までに生まれたことを示していて、1994年に生まれた人たちと友達になって遊べるんだ。(韓国人は通常、同じ狭い年齢層で友達になることが多いからね。)

それは面白いね、教えてくれてありがとう!そんなこと知らなかったから、入れなかったんだ。でも、納得できる。たまに、他の人が生まれたのが早いか遅いかを聞いて、そのことで立場を変えるのを見たことがあるけど、「빠른」システムのせいだとは知らなかったよ。

アメリカでもこういうことがあるよね——ただ、カットオフは通常8月か9月だよ。名前はないけど、実際にあることなんだ。そして、アメリカの子供たちは同じ学年の友達を作るのがずっと得意だと思う。これは先進国にとってほぼ普遍的な真実だと思うよ。

韓国人は通常、同じ狭い年齢層の中で友達を作ることが多いです。これは誰にでもある程度は当てはまります。例えば、アメリカ人は中学校でこれをします。高校に入るまでは、他の学年と交流することはあまりありません。

韓国の人たちに対して失礼なつもりはないけど、外部の人間としては、何かの時間を設定するためにこんなに手間がかかるのは本当に馬鹿げてると思う。

知っておいてほしいんだけど、システムはしばらく前に調整されて、新しい 빠른 はもう発生しないようになったんだ。まあ、どうでもいいことだけど、上からの変更がすでに効果を出していて、小学生たちはお互いに一貫して 만 나이 を使い始めてるよ。

この「高い権力距離」の文化は、80年代と90年代にいくつかの航空機事故を引き起こしたんだ。キャプテンの決定に対して、部下が疑問を持つことができなかったから。一つ特に有名なのがこれだよ: https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_Air_Flight_801

マルコム・キャンベルがこの理論を広めたんだ。完全に無意味ってわけじゃないけど、現実はもっと複雑だよね。NTSB: > 「国家運輸安全委員会は、この事故の原因はキャプテンが非精密進入の適切な説明と実行を怠ったこと、そして副操縦士とフライトエンジニアがキャプテンの進入実行を効果的に監視・確認できなかったことだと判断した。この失敗に寄与したのは、キャプテンの疲労と韓国航空の不十分な乗務員訓練だった。事故に寄与したのは、グアムでの最低安全高度警告システムの意図的な抑制と、そのシステムの適切な管理ができなかった連邦航空局の失敗だった。」

「権力距離」が元々あると仮定すると、敬称を使うことで権威者に挑戦しやすくなると思う。例えば、「○○さん」や「○○教授」と始めてから批判を述べると、通常は受け入れられやすいよね。あまり親しげすぎないし、少なくともある程度は敬意を示しているから。例を挙げると、講義中に「○○教授、スライド10に間違いがあると思います」と言うのは、「やあボブ、スライド10に間違いがあると思う」と言うよりずっと良い印象を与える。だから、個人的には、適切な場合は敬称を使うようにしてるよ。人を気持ちよくさせるからね。(たまに、相手が同等に見られたいと思っている場合もあるけど、これは稀だね。)

関連情報:ネイサン・フィルダーのHBOの番組「The Rehearsal」が最近シーズン2をリリースしました。シーズン全体が、パイロットと副操縦士の間の航空機のコックピットのダイナミクスについてです。

それってポップサイエンスみたいだね。アジアで物事が失敗する理由に文化が使われるのは面白いけど、逆に西洋で失敗するとその個人の行動のせいになるのはなんでだろうね。

それと、PIA 8303 https://www.dailyo.in/variety/pakistan-flight-crash-pia-flig...

これは世界中で事故の一般的な理由になってるよね。CRM(クルーリソースマネジメント)が航空事故を防ぐのに重要な役割を果たしてるのもそのため。CRMは、パイロット同士のチームワークやヒエラルキーの障壁による事故を防ぐために開発されたコックピットのコミュニケーションと調整技術のシステムなんだ。例えば、難しい状況ではパイロットが副操縦士に意見を求めることが求められるんだ。 https://en.wikipedia.org/wiki/Crew_resource_management

韓国人はこの(年齢に基づく)社会階層を回避するための「ハック」を持ってるんだ。1. 一部の職場では英語の名前(さらには英語自体)を使って、同僚同士が韓国語の社会階層の構造を使わずに話したり呼び合ったりすることができる。2. 社交ダンスクラブでは、同じ理由でニックネームを使う。定期的に彼らと踊っているけど、ほとんどのダンス友達の本名は知らないよ。他の国でダンサーがこんなことをするのは聞いたことがないな。

一部の職場では、同僚同士が韓国語の社会的階層を使わずに話せるように、英語の名前(さらには英語自体)を使っているところもあるんだって。面白いね。インド人がカースト制度から逃れるためにイスラム教や仏教に改宗することを思い出させるな。文化の制約から抜け出す一番簡単な方法は、文化的文脈を完全に切り替えることかもしれないね。

カカオは、混乱を避けるために1年ほど前に英語の名前をやめたけど、今はお互いの韓国名に「nim」(親愛なる)という接尾辞をつけることになってるんだ。ちょっと気持ち悪いよね。カカオのCEOがブライアンと呼ばれたいと言ったのが面白いのは、Kドラマ(Search WWW)に架空のテック企業が出てきて、そのCEOもブライアンって名前だったんだよね。このアイデアが続いてたら、すべてのCEOがブライアンって呼ばれることになってたかも。

  1. 一部の職場では、同僚同士が韓国語の社会的階層を意識せずに話したり呼び合ったりできるように、英語の名前(さらには英語自体)を使ってるところもあるんだ。でも、これは意図されたことだけど、実際にはそんなにうまくいってない。言葉は社会的階層の全体の中のほんの一部に過ぎないからね。

日本にも、外部の人にとっては難しい社会システムや期待がたくさんあります。若い頃、日本語を勉強していたときに人気のある日本のMMORPGをプレイしていました。中年層(25〜50歳)に人気がありました。幸運なことに、日本のクランリーダーに出会って、そのゲームの中で最大のクランの一つに招待されました。それから1年ほど経って、新しいプレイヤーがクランに加入しました。ある日、その新しいプレイヤーがクランチャットで私にキレました。クランリーダーが彼女に私が日本人じゃないことを伝えて、少しは理解してくれと頼みましたが、彼女は私が外国人だとは信じませんでした。一方で、私は誇りに思いました。私の日本語が十分に上手くて、誰かが私を外国人だと思わなかったからです。でも、他方で悲しかったです。明らかに何かを間違えたからです。クランリーダーは私と1対1で話して、説明しようとしました。問題は言葉ではなく、もっと年上のクランメンバーとの接し方だったんです。私はよく、何かを提案したり、何かをしたいか聞いたりしていました。実際には、雑談をして、年上のクランメンバーが何かを提案するのを待つのが期待されていました。私は社会的な境界を越えてしまっていたんですね…。

私はよく、何かを提案したり、何かをしたいか聞いたりしていました。実際には、雑談をして、年上のクランメンバーが何かを提案するのを待つのが期待されていました。私は社会的な境界を越えてしまっていたんですね…。企業や政府でもこういうことがあるのは知っているけど、マルチプレイヤーゲームにまでそれが広がるって考えると、日本に行くことを本当に考え直さなきゃいけないかも…。

実際、こういう年功序列のルールが多くの文化でしっかり定義されているのは驚きだけど、ブラジルでは地域によってかなりのバリエーションがあるんだよね。同じ地域でも違うことがある。例えば、ブラジルポルトガル語を学んでいる同僚は、「você」と「tu」が「vous/tu」や「Sie/du」のようなものだと思ってたんだけど、実際にはカジュアルな「あなた」を表す地域ごとの言い方なんだ。ブラジルポルトガル語では、性別に応じて「o Senhor/a Senhora」と呼ぶのが一般的で、単数の三人称で表現するんだ。田舎では、教育を受けた人や地主に対して普通のフォーマルな言葉を使うのと同じように「Doutor/Doutora」と呼ぶのが一般的だよ。ブラジルの外の人が興味を持つもう一つの例は、私の家族では誰に対してもフォーマルな言葉を使わないように教えられたこと。理由は、みんな平等だからで、フォーマルな言葉を使うのは不敬だとされてたんだ。だから、祈るときもフォーマルな言葉を使わないように教えられた。でも、他の人は上司や年長者に対してフォーマルな言葉を使うように教わっていて、敬意のためだという理由もあるし、ブラジルの中でも(大都市の人たちでも)子供にフォーマルな言葉で話させることを求める人もいるんだ。だから、今は年上の人にはフォーマルな言葉を使うようにしてるけど、正直言ってそれは全然自然に感じない。でも、私はカジュアルな言葉を使ってもらう方が心地いいから、みんながリラックスできるようにしてる。もう一つ言いたいのは、ブラジルでは残念ながら「あなたの卓越性」みたいな標準的な扱いがあるオフィスもあって、名目上はオフィスを尊重するためだけど、実際には従順さを試すようなものになってるんだ。特に、最高裁判所の前で発表していた弁護士が、正しい呼称で裁判官に呼びかけなかったことで厳しく叱責された事件を思い出す。個人的には、スタイルに従うことが「尊敬」だとは思わないな。行動や姿勢が本当に相手を考慮していることと一致しない限り。

あと、ある裁判官が自分のマンションの従業員に「doutor」と呼ばせるために訴えたこともあったよね(あなたの栄誉)。こういうことに無関心に育ったブラジル人としては、成人になったらそうしなきゃいけないのはちょっと変だった。保安官の前に立ったとき、「doutor」と呼ばなきゃいけなかったのを覚えてる。法律事務所のインターンと話してたとき、名前で呼んだら「違う、DOUTOR Adrianoだよ」と訂正されたこともあった。医療の分野については言うまでもないけど、獣医や栄養士も「doutor」と呼ばれたがるんだよね。

ブラジルの外の人が興味を持つもう一つの例は、私の家族では誰に対してもフォーマルな言葉を使わないように教えられたこと。理由は、みんな平等だからで、フォーマルな言葉を使うのは不敬だとされてたんだ。だから、祈るときもフォーマルな言葉を使わないように教えられた。面白いことに、これがクエーカー教徒が他の人を「あなた」と呼び続けた理由でもある。元々「thou」は英語の「あなた」のカジュアルな二人称単数の代名詞で、「you」は複数形だった。人々は神との会話では「thou」を使って、礼儀正しく「you」を単数形で使っていた。最終的には「you」が「thou」を追い越したけど、クエーカー教徒は「you」を使うことが尊敬を示すことだとは思わず、長い間その流れに抵抗していた。今では「thou」がキングジェームズ版聖書にたくさん出てくるから、フォーマルで古風な言葉として認識されることが多いけど、実際にはその意味合いは逆になってるかもね。 https://en.wikipedia.org/wiki/Thou

アメリカの家族内の敬意のバリエーションは「父」と「パパ」って感じかな。私の家では、父のことを「パパ」って呼んでた。 「父」ってのは、友達の家族が使うちょっと変なフォーマルな言い方だった。「ねえ、パパ、ランチ行かない?」って言うのは、敬意を表してるけど、「こんにちは、父。ランチの予定を立てませんか?」とは全然違う感じだよね。子供たちは私を「パパ」って呼ぶけど、セインフェルドのジェリーとニューマンみたいに面白く挨拶する時は別で、「こんにちは、父。」って言ったりするのは、いつも子供たちから始まるんだ。「こんにちは、娘。」って言ったら、子供がクスクス笑う。ある時、子供がパパに「サー」って呼んでるのを聞いたことがあって、それは全然違和感があった。もし私が自分の父を「サー」って呼んだら、彼は正当に私がふざけてると思うだろうな。そんな呼び方をする状況は他にないし。

面白いことに、「você」自体も昔はもっとフォーマルだったんだよね。「vossa mercê」の短縮形だったから。家族が祈りの時でもフォーマルな言葉を使わなかったって聞いて驚いたよ。どんな宗教を信仰して育ったのか聞いてもいい?カトリックの祈りは古臭くてフォーマルな言葉(例えば「vós」)を使うことが多いよね。カンドンブレについてはあまり詳しくないけど、少なくともナゴ・カンドンブレは、ヨルバ語が典礼言語としてかなりフォーマルに整備されてるよね。「ドウトール/ドウトーラ」のことが気になるな。義理の家族の雇い人たちが、義理の父(医者)や義理の母(医者じゃない)を指す時に使ってるのをよく見るんだけど、その文脈だと妙にへりくだってる感じがする。明確な権力と階級のヒエラルキーがあるのにね。

アメリカでは、低レベルの社員が会社のCEOに「hey Phil, how's it going?」って呼びかけることもあるけど、友達には「Hello Mr. Smith」って言うんだ。どちらに対しても良い反応は得られないことが多いよ(例外もあるけど)。じゃあ、こんなのはどう?夫婦の間で「Mr/Mrs」と呼び合う、特に喧嘩の後に。子供が何かしていたり、パートナーにイライラしているときには「あなたの息子がXをした」とか言ったりする。どの言語にも、敬意や親しみを表現するための明示的かつ暗黙のルールがあるんだ。カジュアルなシステムはもっと流動的で変わりやすいけど、常に存在しているよ。

2000人もいる公開企業にいるときに、全然個人的な友達じゃないのに「Heya Phil」って言えるの、最高だよね。しかも彼もそれを好んでるし。

実際、「heya phil」ってのは普通のことだと思うよ。特にテック業界ではね。例えば、僕が働いてる会社(小さいけど公開企業)のCEOをファーストネームで呼んでるし。金融業界にいた頃の投資家向けの電話会議を聞いてたら、テック以外の会社でも普通にそうだったよ。

コナン・オブライエンのところで働いてるわけじゃないけどね。ファンが彼を見かけて少し話した後、コナンが写真を撮りたいか聞いたんだ。その男性が「もちろん、オブライエンさん」と言ったら、コナンは「いや、サーって呼んでくれ」と返したんだ。

ちょっと的外れかもしれないけど、テック業界に長くいるせいか、ビジネスでのMr/Mrs/Msでのフォーマルな呼び方はほとんど時代遅れになってると思ってる。法律関係や、顧客と直接話すとき以外はね。僕が見てきたところでは、誰が誰に話しかけても「おはよう」みたいな感じだったし。(もちろん、サーフィンの兄ちゃんみたいに話すべきってわけじゃないけどね。)

数年前、ある古いコンピュータについて50代のエンジニアと長いメールのやり取りをしたことがあった。彼は元ソ連の国に住んでいて、仕事のチャンスが限られていると話していた。彼は英語がとても上手で、低レベルの詳細にこだわるオタクとして、僕の大きくて成功しているアメリカの会社に合うかもしれないと思ったんだ。彼の履歴書を雇用主に転送することを喜んでやると言ったんだけど、数週間後に人事から連絡が来た。ああ、それは本当に痛いほど気まずかった。人事の担当者が彼に電話で話しかけて「Vlad」とか呼んでしまったんだ。候補者は激怒して、こんなに失礼に扱われたことはないと言って、僕の会社が彼のファーストネームを使うことでどれだけ不誠実かを印象づけてしまったんだ。もちろん、その面接プロセスはそこで終わりで、彼からは二度と連絡がなかった。技術的には合ってたとしても、文化的には全然合わなかったね。

それについてはちょっと疑問だな。僕は下っ端の社員だけど、CEOやたまに会う取締役にはファーストネームで話しかけてる。テキサスで育ったから「サー」と「マーム」の文化があるし、軍を辞めてからはみんなをファーストネームで呼ぶようにしてるんだ。ドクター・ダン、ファーザー・フランク、ナース・ナンシーって感じでね。一方で、古い習慣はなかなか抜けない。誰かが特に優しくしてくれると、年上なのに「サー」や「マーム」って呼んじゃうこともあるし、若い営業マンが僕のファーストネームで呼んで売り込みをかけてくるとイライラすることもあるんだ。

「言語は、伝えなければならないことにおいて本質的に異なり、伝えられることにおいては異ならない」という有名な言葉があるよ。英語では、相対的な社会的地位を伝えることもできるし、伝えたくなければしなくてもいい。韓国語は違って、ほとんどの文で相対的な社会的地位を伝えなきゃいけない。そうしないと、主動詞を完結できないからね。英語では「今日は暑くなるって聞いたよ!」とか「ピザはどれくらい大きかった?」って言っても、普通の人を怒らせることはないけど、韓国語ではそうはいかない。みんなに使える「ピザはどれくらい大きかった?」の社会的に中立なバージョンがないから。* まあ、君はそれがめちゃくちゃ面倒な文法だと思うかもしれないけど、実際には慣れるもんだよ。英語を話す人たちが周りの人の性別を知って指定しなきゃいけないのに慣れてるのと同じようにね。大体は問題にならないけど、時々はなることもある!

それに、誰かを「バディ」って annoyed なトーンで呼んでみて。

君の言いたいことはよくわかるけど、私は「ビル」と「スティーブ」って名前の二人のCEOにファーストネームで呼びかけたことがあるんだ。しかも、その後も何年も仕事が続いたよ。でも、私がすごく低いレベルだったから、彼らは誰をクビにするかも知らなかったかもね。小さな会社は、逆に当たり外れがあることが多いけど。

中国で一緒に中国語を勉強していた韓国のクラスメートに会ったことがあるんだ。すごく気が合って、初デートで彼女が突然「何歳?」って聞いてきた。私が少し年上だって言ったら、彼女は優しく「私たちは一緒になれない」と説明してくれた。うーん…理解できなかった。お互いに気持ちはあったのに、年齢差のせいでそれがダメになるなんて、ほんとバカみたいだよね。

私はヨーロッパ系の人で、韓国系の人と結婚してるんだけど、彼女のお母さんの年齢はずっと謎なんだ。年を取るにつれて記憶もあやふやになってきて、ますますわからなくなったよ。実際の誕生日がはっきりしないのは置いといて…