世界を動かす技術を、日本語で。

道徳経 – アーシュラ・K・ル=グウィン訳

概要

  • GitHubリポジトリ「 nrrb/tao-te-ching」の基本情報
  • 通知設定や操作に関する注意事項
  • フォーク数とスター数の紹介
  • サインインの必要性に関する説明
  • ユーザーインターフェースの要点整理

nrrb/tao-te-ching リポジトリ概要

  • nrrb/tao-te-ching は、GitHub上で公開されているオープンソースリポジトリ
  • Public Notifications は、リポジトリの通知設定を管理する機能
  • 通知設定の変更には サインイン が必須条件
  • 現在の フォーク数:53スター数:451
  • ユーザーはリポジトリの内容を閲覧、フォーク、スター付与が可能

通知設定と操作

  • 通知設定の変更には GitHubアカウント へのログインが必要
  • サインインしていない場合、通知設定の変更ができない仕様
  • 通知機能により、リポジトリの更新やIssueの追加などの情報を受信可能
  • ユーザーごとに通知の受信方法(全通知、重要のみ、無効)を選択可能

リポジトリの人気指標

  • フォーク数(Fork) は、他ユーザーがリポジトリをコピーした回数
  • スター数(Star) は、ユーザーからの評価や関心度を示す指標
  • フォークやスターは、リポジトリの人気や活動度の目安

利用者向け注意事項

  • 通知設定やスター付与などの操作には サインイン が必要
  • 未ログイン状態では、閲覧のみ可能
  • 操作を行う場合は、事前にGitHubアカウントの作成・ログインが推奨

Hackerたちの意見

アメリカのティーンエイジャーの頃に『道徳経』を手に取ったんだけど、アメリカの目に見える支配や自己主張への信仰に逆らう内容に感動したんだ。低くて静かで、目に見えない形の強さを提案している。もちろんそれだけじゃないけど、その部分がすぐに僕の考え方に影響を与えた。

『道徳経』を読むと、最高のエンジニアが会議の最後まで黙っている柔らかい口調の人たちである理由がわかるね。

文化の問題だね。もし「低く、静かで、見えない」強さに浸った中国人がアメリカに移民として来たら、その人はあまりうまくいかないだろうね。子供の頃に移民した場合、アメリカの学校でその考え方はすぐに変わるだろうし。確かにその側面があなたの思考に即座に影響を与えたのは疑いないけど、行動に持続的な影響を与えたとは思わないな。

一番下から: > これは翻訳じゃなくて、解釈だよ。中国語は全然わからない。ポール・カラスが1898年に訳した『道徳経』で、中国語のテキストが各文字の後に音訳と訳文が載っていたおかげで、なんとかこのテキストにアプローチできた。彼には感謝の気持ちが尽きない。

正直、中国語がわかっても『道徳経』を英語に翻訳するのはすごく難しいよ。いや、中国語に翻訳するのも難しい。最初の段落ですら議論の余地があるんだから。例えば、この解釈ではこう言ってる: > 言える名前は > 本当の名前じゃない。でも、5世紀の解釈ではもっとこういう感じ: > 人間が称賛する名声や富は自然な状態じゃない。(すごく簡略化した言い方だけど)

僕も詩集の「解釈」をしたことがあるから、直接翻訳するのとは違うってことに同意するよ。「翻訳」ってそもそも何かっていう疑問も生まれるし、特に歴史的な文書を翻訳する時にはね。確かに、原文の言語がわからないのは大きな障壁だよ。でも、テキストの特定の文化的なタッチストーンや参照がわからないのも同じくらい障壁になる。詳細な翻訳は通常、音訳をプロセスの一部として使うんだ。多くの言葉や言語パターンは翻訳できないから、完璧な翻訳は不可能なんだよ。詩を翻訳する時は、メーターやリズムの問題がさらに重要になる。翻訳の目的が何を達成するためのものかにかかってるよ。アイデアやテーマはあるけど、翻訳者が作品に自分の視点を刻むのは隠せない事実だし、それは避けられないし、個人的には目標にすべきじゃないと思う。人気のあるテキストの翻訳者は、意味や著者の意図を「三角測量」するために他の翻訳をよく見てるよ。古い翻訳は古風な表現を使うことがあるけど、歴史的な理解があるし、よく研究された翻訳は難しい言葉や概念についてより正確かもしれない。もっと「作家らしい」翻訳は、作品を構成要素から再構築して、より一貫した全体を作り出す傾向がある。どれも間違ったアプローチではないよ。「解釈」という言葉が好きなのは、「権威ある翻訳」という概念を捨てるから。翻訳をカバーソングと同じように考えたいんだ。最高のカバーは原曲とは全然違うかもしれないけど、同じルーツを持っている。読者として、もし原曲を「聞く」ことができないとしても、誰かの「カバー版」を楽しむことができるし、複数の翻訳を読むことで原曲を三角測量することもできるよ。

その本のハードコピー持ってるよ。彼女は受け取ったテキストの詩的な美しさをうまく捉えてるね。(自分でも翻訳に挑戦してみたし、他の翻訳もいくつか読んだことあるよ。)

アメリカ議会図書館がポール・カラスの翻訳のスキャンをすごく親切に提供してるよ。[1] 道の音訳は159ページから始まってて、各文字の意味や翻訳者のコメントが載ったコラムになってる。最初の数章はパズルみたいで面白かったな(中国語は全然読めないけど)。[1] https://www.loc.gov/item/34009062/

これ、素晴らしいね。アーシュラ・K・ル=グウィンはすごい思想家で、彼女の小説を強くおすすめするよ。ケン・リュウの作品も読んだことがあるけど、彼は『三体問題』や『死神の最後』の翻訳で多くの人が知ってると思う。『道徳経』もすごく詩的だったよ。別の人の解釈を読むのが楽しみだな。

同意!ケン・リュウの『三体問題』の翻訳がすごく好きだった。中国語やアジア系の言語は全然わからないけど、文化や豊かな歴史のファンなんだ。言葉がわからない私たちの中には、例えば字幕付きの映画を読むのが難しい人もいて、音声吹き替えを通じてしかアートを楽しめないこともある。『ゴジラ マイナス1』が思い浮かぶけど、翻訳の際にいくつかの論争を生んだ映画で、翻訳で何かが失われたと人々が主張してたよね。彼らが正しかったと思うけど、僕はそれをすごく楽しんだし、他の言語に吹き替えられた時は嬉しかったよ。

ボルヘスの話に出てくるアレフのように考えてる。正しく見ることができれば、すべてを含んでいる。俺は単純な男だから、ボルヘスを見たらアップボートするよ。

これは僕のお気に入りのバージョンの一つで、主に懐かしさから来てる。最初に『道徳経』に触れたのはこの「解釈」とスティーブン・ミッチェルのバージョンだった。二つを比べるのはいつも考えさせられることが多かった。アプローチが全然違うんだ。よくこのサイトに来て、いろんなバージョンの章を比較してるよ: https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,sm,jc,rh いくつかはもっと詩的で、いくつかはもっと直訳的で、テーマに沿って、どちらも同じくらい重要なんだ。

レ・グインの『道徳経』を翻訳と呼ぶのは誤解を招くよ。彼女は中国語をほとんど知らなかったから。レ・グインは既存の翻訳にかなり依存して、道教哲学への直感も活かしてたんだ。彼女の後書きから引用すると、>「これは翻訳ではなく、解釈です。私は中国語を知りません。ポール・カラスが1898年に『道徳経』の翻訳で、中国語のテキストを各文字の音訳と翻訳を付けて印刷してくれたおかげで、なんとかテキストにアプローチできました。彼への感謝は尽きません。」興味がある人のために、オリジナルのペーパーバックには彼女の出典や言葉の選び方についての丁寧なノートが載ってるよ。ここでもレ・グインの解釈をたくさん参照してる: https://superbowl.substack.com/p/taoism-minus-the-nonsense

ねえ、あそこにある最後のコミットは俺のだよ、行の終わりを修正したんだ!ちなみに、道徳経のいろんな翻訳や解釈を比較したウェブサイトも作ったよ、ウルスラ・K・レ・グインのも含めて。[0]: https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,sm,jc,rh,uklg

あなたのウェブサイト、ありがとう。

地海のサイクルからのエアの創造をシェアせずにはいられなかった…すごく道教的だよ…「言葉は沈黙の中に、光は闇の中に、命は死の中にのみ存在する:空の上を飛ぶ鷹の明るさ。」—「エアの創造」、ウルスラ・K・レ・グイン

ブルック・ジポリンの道の翻訳がすごく好きで、特に道がいつもやってるA / B / 真のAの動きについての深掘りが良かった。これに関する素敵な小さな講義がYouTubeにもあるよ: https://youtu.be/EJ1bB2w2gBk

物理的な本を持ってるよ、ジャイ・フー・フェンとジェーン・イングリッシュの翻訳。毎晩、新しい一節を一つ読むんだ。で、毎朝その一節をもう一度読む。数回読み逃しても、全体の道を三ヶ月以内に終わらせることができるよ(つまり、年に四回、サイクル的に)。これで、各一節を夢の中でも昼間でも消化する時間ができる。誰もこのテキストを完全に理解することはないだろう。> #23 — 「信じない者は信じられない」次の読み直しでは、ウルスラの言葉をイングリッシュさんのと並べて貼り付けるつもり。---- 『所有せざる者』を読んでいないなら、レ・グインの視点を知るにはいいイントロだよ。

本には二元数学(陰と陽を通じて)について書かれていて、それが基本的にすべての複雑さや複雑な相互作用を説明するのに使えるってこと?その部分読んだ?アラン・ワッツが言及してたのを聞いて、面白いなと思ったんだ。

『道徳経』を現代英語に訳すのはほぼ不可能だよね。正直、あんまり理解できないけど、中国語は話せるし読める。でも、中国人にとってもあんまり意味がわからないんだよね。なんでこんなに有名になったのか、不思議だよ。英語で言うとこんな感じかな:「光 光 月 緑 草 山 雪 太陽 一緒に」って、まるまる一冊がこんな感じ。全然意味不明だけど、当時の中国語はそんな感じだったんだよ。古典中国語って、ラッパーがバトルの韻を組み立てるみたいに書かれてた気がする。理解するためのものじゃないんだよね。

UKLGからのメモ(道#28):>「老子の言語のシンプルさは、ほとんど侵入不可能な意味の密度を呈することがある。この偉大な詩の逆転や逆説は、陰と陽の対立 — 男性/女性、光/闇、栄光/謙虚 — だけど、それらの知識と存在、バランスを取る行為は、停滞でも合成でもない… 逆転、再発は動きであり、そしてその動きは前進する。」文字通りの解釈や視点、ありがとう。