漫画業界も「大スキャンレーター粛清」以来、似たような問題に悩まされてるよね。公式のVizメディア契約の翻訳者だけが残って、他のファン翻訳者がやってたことを全然やらなくなった。例えば、1) 名前や場所、特別な能力、ジョークなどに使われる漢字のダジャレや隠れた意味の説明がほとんどなくなった。これらの文脈を理解するのは、漫画を読む上でめっちゃ重要だったのに。2) 「Versus」っていう新しい漫画があって、平行宇宙から来た人間たちが同じ宇宙に合流する話なんだけど、英語版では「Indignia」って訳されてて、意味がないんだよね。でも日本語では「怒ど神しん界かい」って言ってて、直訳すると「怒れる神の世界」なんだ。Vizは他の世界についても同じように意味をぼかして訳してるけど、なんでそんなことするのか全然わからない。英語で「Mad God World」って響きが悪いからVizの翻訳が改善だって意見もあるけど、普通のファン翻訳者なら「日本語の直訳はXだよ。Indigniaにしたのは…」って脚注をつけるだけで済むのに。説明なしに勝手に変更するのはやめてほしいし、説明しないならそのままにしておいてほしい。3) 英語のワンピース読者は、翻訳でどれだけのものが失われてるか全然気づいてないことが多い。ワンピースはダジャレやダブルミーニング、伏線がたくさんあって、それが魅力の一部だったのに、公式の提供では全然見つからない。4) 建物に書かれたものや、誰かの服、信号機に書かれた物など、物理的なサインは通常翻訳されない。5) 表紙ページ!最近はあまり知られてないけど、漫画には作者からのコメントやちょっとした情報が載った表紙ページがあって、ファンはそれをスキャンlationに含めてた。Vizはそれが存在しないかのように振る舞ってる。Viz(または親会社の集英社)の決定を下してる人たちの思考プロセスは「西洋人はそんなこと気にしない。説明するために貴重な時間とリソースを無駄にするな」って感じなんじゃないかな。特に、これを子供の頃から読んでた私たちにとって、どれだけ漫画の読書体験が薄まったか全然理解してないみたい。