世界を動かす技術を、日本語で。

インディアンサインペインティング:タイプフェイスデザイナーの視点から見たこの技術

296日前原文(bl.ag)

概要

  • Pooja Saxena が2013年から記録してきた インドのストリートレタリング の多様性
  • Blaft Publications から出版予定の新刊と Kickstarter による予約受付
  • 手書き看板の 地域性、創造性、職人の視点 に着目
  • タイプフェイスデザイナー としての批評的アプローチ
  • 多言語・多様式 によるインドのサイン文化の奥深さ

インドのサインペインティング——タイプフェイスデザイナーの視点

  • Pooja Saxena は2013年からインドのストリートレタリングを記録
  • 一般的なイメージは カラフルで派手な手描き看板 に偏重
  • 実際は 多様な手法や素材 (金属リボン、モザイク、木材など)が存在
  • グローバルな視点だけでなく、 地域伝統の多様性 を重視
  • India Street Lettering プロジェクトでオンラインアーカイブや出版物を展開

地域性と創造性——看板職人の仕事

  • 大企業からの依頼では ロゴの反復作業 が多い
  • 地域や個人商店の仕事では 職人の創造性が発揮
    • 例:New DelhiのShiv Arts Mohanlal Sihaniは 顧客との信頼関係 で全て一任される
  • 看板職人の独立性 が地域ごとのタイポグラフィックな個性を生み出す
    • Kolkataのバス、Kochiのボートやトラックなど 地域独自の看板文化
  • 地域性は 厳密な規範ではなく、実験と多様性の温床

サインペインティングとタイプフェイスデザインの対話

  • タイプフェイスデザイナー の視点で、手描き文字と印刷の違いに着目
  • 活字印刷の制約 から生まれた形が手描きにも影響
    • 例:Devanagari書体の合字(コンジュンクト)の省略や分断
  • 看板職人は 媒体の柔軟性 を活かし、遊び心あるデザインも展開
    • 例:LucknowのMani Artsによる母音記号の省スペース化
  • 多言語サイン では、複数の文字体系を自在に組み合わせ
    • 色やバナーで調和を図る手法も多用

ストリートレタリングの再評価

  • ステレオタイプな見方を超え、 多様な媒体・技法・視覚言語 の発掘
  • 個人のスタイル、機能性、地域の趣向 に注目したアーカイブ構築
  • 手描き文字 への新たな評価と愛着の深化

関連リソースと参考情報

  • BLAG MeetBLAG Magazine での講演・インタビュー記録
  • DelhiのKafeelMeena Kadri によるインドのサインペインティング紹介
  • India Street Lettering のオンラインアーカイブと出版物

文・写真:Pooja Saxena / India Street Lettering

Hackerたちの意見

タイプ好きとして、これはすごい!HNに来る理由がわかる。こんなの探そうなんて思わなかったよ。シェアしてくれてありがとう。アムリットD.J.バンドの派手なやつ、めっちゃ好き。昔のバーナム&ベイリーの看板を思い出すな。

フィリピンにも似たような看板やペイントされたジープニーがあるよ。今は多くの看板が広告バナーに置き換えられちゃったけどね(コカ・コーラが店舗の看板を印刷して、全ての看板が同じに見えるし、コカ・コーラのロゴが店舗名より大きい)。

そういえば、トラック修理やデントペイントの店で働いてる画家がいて、ディーゼルタンクに「TANK」って書いたり、リアバンパーに「OK BYE TATA」って書いたり、名前を書いたりするんだよね。その周りにはドームの花びらみたいなのがあって。まずは黄色い長方形から始めて、黒い線をネガティブスペースとして描いて、最終的に黄色い文字を浮かび上がらせるんだ。

シェアしてくれてありがとう!インドに帰るときは、手描きの広告を見るのが大好きなんだ。最近は都市ではほとんど見かけないけど(看板が主流になっちゃったし)、親の村では、昔のペイント広告(マハセメントみたいなの)がまだメインストリートの壁にたくさん残ってる。ちなみに、HTTP200のナンバープレートを持ってて、その周りに「HORN PLEASE」ってインディアン・トラックスタイルの文字を入れたいなって思ってる :)

ハハハ。このジョーク、最高だわ。「HORN OK PLEASE」って一体何の意味なんだろう?子供の頃からずっと見てたけど。

ずっとやりたいと思ってたプロジェクトがあって、「horn ok please」と「sound ok horn」の境界線をクラウドソーシングしたいんだ。バンガロールに住んでたときに初めて後者を見たけど、南の方では一般的なバージョンらしいね。つまり、境界線が存在するってことだよね。

10年くらい前にインドに行ったとき、コカ・コーラみたいなグローバルな商品の手描きの広告壁画をよく見かけたんだ。これを見るのがすごくクールだなと思った!今でもそういうのが見られるって聞いて嬉しいよ。まだ誰かが描いてるのかな?驚くべきことだけど、10年前も驚いたから、今もそうだとは思わないけど。

すごく近いね… https://cdn.qwenlm.ai/output/wV1bg6891b9b1082439d7000d439747...

誰か、これらのタイポグラフィックな宝石をフル埋め込み可能なウェブフォントに変換するウェブフォント生成ツールを作ってくれないかな?

Adobe IllustratorやPhotoshop用のFontself MakerやGlyphr Studioを使えば、これらの看板のベクタードローイングを使えるウェブフォントに変換できるけど、手描きのニュアンスを捉えるのは難しいんだよね。

これめっちゃクール!シェアしてくれてありがとう。

自分は初心者だけど、ゾラン・マムダニ(新しいNYC市長候補)のキャンペーンもこのスタイルのフォントをロゴとかに使ってるのかな?似てる気がする。

調べたところによると、これは主にNYCのボデガの看板から生まれたみたいだね(地球上のほぼすべての文化が関わってるし、俺のボデガはパキスタン、セネガル、ガーナ、ハイチ、メキシコのものがあったりした)。でも、ボリウッドのポスターの影響もあるみたい(ある記事では彼が具体的に頼んだって言ってるし、他の記事ではただのインスピレーションだって)。だから、そうだね。

どこか見られるリンクとかある?今どうなってるのか気になるな。

驚くことじゃないよ、だってマムダニの母親はミーラ・ナイルという有名な映画監督だからね(主に西洋の観客向けに映画を作ってるけど、ボリウッドの影響を強く受けてる)。

インドでデーヴァナーガリー(ヒンディー語)とラテン(英語)文字について面白いことに気づいたんだけど、ほとんどの英単語はデーヴァナーガリーで書かれてるけど、その逆はあまり見ないんだよね。例えば、「इंग्लिश टू हिंदी」って見る方が「angrezi se hindi」よりもずっと多い。私の個人的な考えでは、英語の音をデーヴァナーガリーで表現できるけど、その逆は難しいからだと思う。

なんかよく分からないけど、完全に反対意見ってわけでもないんだ。ただ、Redditみたいなデジタルな場所を見ると、たくさんのヒンディー語がラテン文字で書かれてるんだよね。WhatsAppでもプライベートなやり取りでは、デーヴァナーガリー(または音訳)のキーボードを使えない人が多いから。イギリス人の学習者としては、実際ちょっとイライラするんだよね。どうやってやるかの基準があるのに、IASTみたいにサンスクリットや派生語には一般的に使われてるけど、ネイティブスピーカーはカジュアルには使わないし。例えば、「angrezi se hindi」は「añgrezī se hiñdī」になるけど、そんなアクセントでヒンディーを書く人は外国人か学者だよね。(あと、カジュアルに「ay」を「e」エや「ee」を「ī」イーの代わりに書くこともあるし、例えば「paneer」とか。)[1: このイライラは曖昧さを生むからなんだ。IASTは1:1で、デーヴァナーガリーの音声的な性質を保ってくれるし、どのt/d/rの音か、もしそれが気息音かどうかも正確に教えてくれる。でも流暢なネイティブの人の英語化された解釈ではそうはならない。彼らは文脈から「gora」と「gora」を見分けられるかもしれないけど、私がその単語を知らなければ、私みたいな「gora」は困っちゃう。]

私の個人的な考えでは、英語の音をデーヴァナーガリーで表現できるけど、その逆は難しいからだと思う。これはあまり正確ではないよ。英語(特に特定のアクセント)はかなり多くの音素を持っていて、ヒンディー語とはあまり重ならないんだ。ここでより関連性が高いのは、デーヴァナーガリーは比較的音声的だから、英語の発音を記述するのに役立つってこと。英語の文字がヒンディー語(または英語のほとんどの不慣れな単語)に対してそうであるよりもね。音素の数で言語を大まかにリストアップした不完全なリストはこちら: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of...

私の個人的な考えでは、これは英語で聞こえる音をデーヴァナーガリー文字で表現できるからだと思う。でも逆は成り立たない。そうじゃないよ。似てるけど異なる音素があるから。例えば、ヒンディー語では「v」と「w」が同じ音にマッピングされるし、「थ」と「थ」は異なる音だけど同じ音素の変種なんだ。デーヴァナーガリーで書かれたヒンディー語はかなり音韻的だよ(完璧ではないけど、ほぼ完璧)。でも、英語は全然音韻的じゃない。例えば、「Then」の「Th」と「Father」の「Th」は違う音だよ。

たくさんの「技術的」な場面では、人々は名詞や概念のために確立された英語の対応語を選ぶ傾向があるよ。例えば、ネイティブのヒンディー語話者でも「संगणक」より「कंप्यूटर」を使うことが多い。

デーヴァナーガリーは英語のスペルよりもずっと音韻的な構造を持ってる。英語のラテン文字の並びは、発音との音韻的なつながりが半分くらいしかないけど、デーヴァナーガリーは通常、どう発音するかを正確に示してるんだ。

ちょっと脱線した小説のおすすめ:『ビスワス氏の家』(V.S. ナイポール)

オリジナルのウェブサイト: https://indiastreetlettering.com このウェブサイトは、友達が運営している - https://3sided.co.in によって作られたものだよ。

わお、この記事はすべてのヒンディー語話者(ほとんどがインド人!!)を隔離したみたいだね。news.ycを見てる。